¡Sí, Yo Como!


A pesar de que estoy jubilado por más de seis años, casi no pasa un día sin que vea o escuche de alguien que me conocía como pediatra en la comunidad. Durante la pandemia, mi exposición se limita a los viajes a Costco,

¡Todos conocen mi historia de amor con Costco!

el Aldi local

y solo algunos otros lugares. Cuando mi esposa y yo salimos a caminar por la mañana, generalmente vemos a las mismas personas que siguen el mismo circuito de cinco kilómetros.


Este año, mi TimeLine en Google Maps ha sido muy aburrida. En comparación con los viajes que pudimos hacer durante los últimos diez años, lo más lejos que hemos ido el año pasado ha sido a un vivero de árboles en el siguiente condado.


Algunas veces, mientras viajaba, me encontré con alguien que conocía de casa. Una vez en Barcelona, ​​después de un crucero, nos alojamos en el mismo hotel que la familia de un paciente que iba en el próximo crucero.


Cuando vuelvo a casa, la gente a veces se sorprende cuando me ve. Uno de mis encuentros favoritos fue hace muchos años cuando estaba comiendo en un restaurante. Un paciente mío de seis años se fijó en mí y lo escuché decir: “Mira mamá. Ahí está el Dr. Kraft. ¡Él come!”

Encuentros como este siempre me hacen reír. Aquellos de nosotros de cierta edad podemos recordar los días en que fue un descubrimiento asombroso saber que su maestra de escuela primaria tenía una familia, ¡o incluso un nombre de pila!

Yes, I Do Eat!

Even though I have been retired for over six years, hardly a day goes by that I don’t see or hear from someone who knew me as a pediatrician in the community. During the pandemic, my exposure is limited to trips to Costco,

Most of you know of my love affair with Costco!

the local Aldi,

and just a few other places.  When my wife and I go for our morning walks, we usually see the same people who follow the same three-mile circuit.

This year, my TimeLine on Google Maps has been very boring.  Compared to the trips that we were able to take during the last ten years before the Pandemic, the farthest we’ve gone this past year has been to a tree nursery in the next county.   

A few times, while traveling, I have bumped into someone I knew from home.  Once in Barcelona after a cruise, we were staying in the same hotel as a patient’s family who was going on the next cruise. 

When I’m back home, people sometimes register surprise when they see me.   One of my favorite encounters was many years ago when I was eating in a restaurant. A six-year-old patient of mine noticed me and I heard him say, “Look mom.  There’s Dr. Kraft.  He eats!”  

Encounters like this always make me laugh. Those of us of a certain age can remember the days when it was an amazing discovery to know that your elementary school teacher had a family, or even a first name!

Implantación


El otro día mi esposa y yo cenamos con una vieja amiga y su esposo que ahora viven la mayor parte del año en otro estado. Ella y yo nos remontamos casi cuarenta años desde que ella fue la primera doctora que contraté para mi práctica pediátrica. Era inevitable que durante estas reuniones recordara historias del pasado.

Ya he escrito antes que una de las formas más exitosas de atraer nuevos pacientes era que los futuros padres vinieran a nuestra oficina a conocernos incluso antes de que naciera su hijo. Estas “consultas prenatales”, programadas al final del día, nos dieron tiempo para conocernos y ver si encajaríamos bien.

Una de esas familias se había mudado del condado de Broward al condado de Palm Beach. Tuvieron un hijo y la madre estaba embarazada de su segundo bebé. Durante nuestra visita, creí escucharlos decir que su primer hijo nació “por implantación” y procedí a decirles que mis dos primeros hijos fueron adoptados y el tercero fue concebido “biológicamente”.

Después de que continué diciendo que tenía muchos hijos en mi práctica con todo tipo de orígenes familiares diferentes, él me miró con extrañeza y me preguntó: “¿De qué estás hablando?”.

“Bueno, algunos niños tienen madres sustitutas, otros son adoptados y algunos son biológicos. Algunas familias tienen dos mamás, otras tienen dos papás “. Continué con una descripción de mi práctica y me alegré de que tuviéramos un grupo demográfico variado.

“Todo lo que dije fue que mi primer hijo nació en Plantation”, me explicó.

“Oh, Plantation, Florida” (una ciudad cerca de Fort Lauderdale), respondí, sintiéndome muy estúpido por haberlo escuchado completamente mal.

Nos reímos de eso y me pregunté cuán ridículo debí haber sonado. Resultó que finalmente eligieron mi práctica cuando nació su bebé. Continué siguiendo a sus dos hijos durante su adolescencia.

Cada vez que veía a su familia, los recordaba con cariño como la “Familia de implantación”.

Bienvenido a Plantation, Florida

Implantation

The other day my wife and I had dinner with an old friend and her husband who now live most of the year in another state.  She and I go “way back” almost forty years since she was the first doctor that I hired for my pediatric practice.  It was inevitable during these reunions I would be reminded of stories from the past. 

I’ve written before that one of the most successful ways of attracting new patients was for expectant parents to come to our office to meet us even before their child was born.  These “prenatal consultations,” scheduled at the end of the day, gave us time to know each other to see if we would be “a good fit”.  

One family had moved from Broward County to Palm Beach County. They had one child and another one on the way.  During our visit, I thought I heard them say that their first child was born “by implantation” and I proceeded to tell them that my first two children were adopted and the third was conceived “biologically.”

After I went on and on saying that I had many children in my practice with all sorts of different family origins, he looked at me strangely and asked, “What are you talking about?”

“Well, some kids have surrogate mothers, others are adopted and some are biological.  Some families have two mommies, some have two daddies.”  I continued on with a description of my practice and how I was glad that we had a varied demographic.

“All I said was that my first child was born in Plantation,” he said. 

“Oh, Plantation, Florida,” I replied, feeling very stupid that I had misheard him completely. 

We laughed about it and I wondered how ridiculous I must have sounded.

It turned out that they ultimately chose my practice when their baby was born.  I continued to follow both of their children throughout their teenage years. Whenever I saw their family, I would fondly remember them as the “Implantation Family.”       

Welcome to Plantation, Florida

Idiomas Extranjeros Escuchados

Cuando practicaba pediatría en Florida, tuve esta experiencia más de una vez. Algunos pacientes nuevos no sabrían que hablo español, por lo que a menudo las parejas o una madre y una abuela hablaban español entre ellas, a veces haciendo comentarios despectivos o críticos sobre mí. Solo escuchaba y no revelaba que entendía todo lo que decían hasta que finalmente preguntaba, “¿No sabían qué yo era puertoriqueno?

Sus bocas siempre caerían. ¡Ojalá hubiera podido tener una imagen de ese momento! Luego me preguntaban de dónde era en Puerto Rico. Siempre respondía “Ponce” aunque nunca estuve en esa parte de Puerto Rico. Entonces nos reiríamos mucho y ellos se preguntarían qué habían dicho anteriormente. La mayoría de las veces se trataba de críticas inocentes como: “¡Este nuevo médico no sabe de qué está hablando!”.

Foreign Languages Overheard

When I was practicing pediatrics in Florida, I had this experience more than once. Some new patients wouldn’t know that I spoke Spanish, so often couples or a mother and a grandmother would be speaking Spanish between themselves, sometimes making derogatory or critical comments about me. I would just listen and not reveal that I understood everything they were saying until finally I would ask, “¿No sabían qué yo era puertoriqueno? (“Didn’t you know that I’m Puerto Rican?”)

Their mouths would always drop. I wish I could have had a picture of that moment! Then they would ask me where in Puerto Rico I was from. I would always answer “Ponce” even though I was never in that part of PR. We would then have a good laugh and they would be wondering what they had previously said. Most of the time it was just innocent criticism like, “This new doctor doesn’t know what he’s talking about!”

El Pasajero Junto a Mí

Estaba sentado en el asiento de la ventana junto a dos niños pequeños cuyos padres estaban sentados al otro lado del pasillo con su hijo mayor. (Como en mí / 3 años / 4 años / PASILLO / padre / 6 años / madre)

Configuración de asientos en el avión

A medida que continuaba el vuelo de tres horas, se hizo cada vez más obvio que el niño a mi lado tenía que ir al baño. Le dije muy amablemente al padre que pensaba que sería una buena idea que llevara al niño al baño antes de que aterrizara el avión.

El padre le preguntó al niño si podía contenerlo (¡y el padre creyó que cometió el error de creerle cuando dijo que sí!). En el momento en que el avión se estaba preparando para aterrizar, el niño tuvo una desagradable explosión con caca saliendo de sus pantalones cortos. En ese momento era demasiado tarde para que el padre lo llevara al baño y me tiró una manta, pidiéndome que cubriera el desorden.

Cumplí con su pedido, pero le dije: “La próxima vez que un pediatra te diga que tu hijo tiene que hacer caca, ¡escúchalo! ¡Somos expertos en esta área! “

The Passenger Next to Me

I was sitting in the window seat next to two small children whose parents were seated on the other side of the aisle with their older child. (As in me/3 y.o./4 y.o./AISLE/father/6 y.o./mother.)

Seat configuration on the airplane

As the three-hour flight continued, it became increasingly obvious that the little boy next to me had to go to the bathroom. I suggested nicely to the father that I thought it would be a good idea for him to take the child to the bathroom before the plane landed.

The father asked the boy if he could hold it in. And then he made the mistake of believing him when he said yes! By the time that the plane was getting ready to land, the boy had a nasty explosion with poop oozing out of his shorts. It was too late at that point for the father to take him to the bathroom and he threw me a blanket, asking me to cover up the mess.

I reluctantly complied with his request, but I said to him, “The next time a pediatrician tells you that your kid has to poop, listen to him. We’re experts in this area.”

The Other Dr. Kraft

Very early in my career when I was just a young pediatrician in Palm Beach county, I was in an exam room seeing a patient when my nurse knocked on the door.

“There’s someone on the phone who said she needs to talk to you, but I had trouble understanding her because of her accent.”

“Can it wait?” I asked.

“No, she said it’s very important. “

“Hello, this is Dr. Kraft,” I said as I picked up the phone.

“Dr. Kraft, ” my caller said with a very heavily accented pronunciation.

“My name is xxxxxx xxxxxx from the XXX spa in Palm Beach,” she said, expecting me to recognize her name or her spa’s name.

“I’ve heard about you from so many of my clients on the Island.”

That’s Palm Beach lingo for some who wants you to know that they are from the town of Palm Beach, the island off the coast from the mainland West Palm Beach.

The Town of Palm Beach, known as “The Island,” just off the coastal city of West Palm Beach

I did have a few families who lived “on the Island,” as they loved to call their ritzy enclave, but I already was getting the feeling she was mistaken if she was talking about clients in a spa.

“Mahvelous”

“How can I help you?” I asked.

“I wanted to meet you personally,” she continued, “since I’ve heard you do such mahvelous things with breasts” (with the emphasis on the word “mahvelous“). It was then that it clicked.

There was another doctor with the name Craft who was a plastic surgeon. Our paths never did cross in my 35 years in practice, for obvious reasons, but I always chuckled when I heard when a patient had been referred to me by someone on “the Island.”

I still have my own personal reason for laughing when I think of Billy Crystal and his SNL “Mahvelous” skit.

Billy Crystal




El Otro Dr. Kraft

Muy temprano en mi carrera, cuando era un joven pediatra en el condado de Palm Beach, estaba en una sala de examen viendo a un paciente cuando mi enfermera llamó a la puerta.

“Hay alguien en el teléfono que dijo que necesita hablar contigo, pero tuve problemas para entenderla debido a su acento”.

“¿Puede esperar?” Yo le pregunté.

“No, ella dijo que es muy importante”.

“Hola, soy el Dr. Kraft”, dije mientras levantaba el teléfono.

“Dr. Kraft”, dijo mi interlocutor con una pronunciación muy acentuada.

“Mi nombre es xxxxxx xxxxxx del spa XXX en Palm Beach”, dijo esperando que reconociera su nombre o el nombre de su spa.

“He oído hablar de ti a muchos de mis clientes en ‘La Isla’.” Esa es la jerga de Palm Beach para algunos que quieren que sepas que son de la ciudad de Palm Beach, la isla frente a la costa del continente West Palm Beach.

La Ciudad de Palm Beach (“La Isla”) frente a West Palm Beach

Tenía algunas familias que vivían “en La Isla”, como les encantaba llamar a su lujoso enclave, pero ya tenía la sensación de que estaba equivocada si hablaba de clientes en un spa.

“Mahvelous,” una pronunciación especial de “marvelous” (maravillosa)

“¿Como puedo ayudarte?” yo le pregunté.

“Quería conocerte personalmente”, continuó, “ya que te he oído hacer cosas tan ‘maravillosas’ con los senos” (con énfasis en la palabra “maravilloso”). Fue entonces cuando hizo clic.

Había otro médico con el nombre de Craft que era cirujano plástico. Nuestros caminos nunca se cruzaron en mis 35 años en la práctica, por razones obvias, pero siempre me reí entre dientes cuando escuché que alguien de “La Isla” me había referido a un paciente.

Todavía tengo mi razón personal para reírme cuando pienso en Billy Crystal y su sketch de SNL “Mahvelous”.

Billy Crystal, en su sketch de Saturday Night Live