Servicios Para Sordos

Hace unos años, mientras estábamos en un crucero Princess por Europa, mi esposa Meryl y yo tuvimos una experiencia interesante.

Entre los 3000 pasajeros había un grupo de casi 100 personas sordas de Francia. Debido a las leyes estadounidenses que requieren adaptaciones para los discapacitados, la compañía de cruceros contrató a ocho “intérpretes de servicios para sordos” (DSI) para acompañar al grupo en el crucero.

Lenguaje de Señas

En los primeros días del crucero, vimos a estos pasajeros en diferentes lugares del barco. Nunca evito aprender sobre una nueva cultura, así que entablé una conversación con uno de los DSI. Una noche nos sentamos en el comedor cerca de una de las mesas de un grupo numeroso. Fue interesante observar cómo algunas personas se comunicaban mediante el lenguaje de señas y otras mediante la lectura de labios. Fue difícil evitar mirar fijamente porque en lugar de escuchar a escondidas la conversación verbal de otra persona, nos encontramos muy distraídos por la “tranquilidad” de la interacción interpersonal.

El teatro en el crucero Princess

La experiencia más interesante fue más tarde esa noche en la actuación en el teatro musical Princess. Todo su grupo tenía asientos reservados en la parte delantera del teatro, donde uno de los intérpretes se paró frente a ellos e interpretó la actuación a través del lenguaje de señas. Al parecer, el intérprete tuvo acceso a la versión impresa de las canciones que había ensayado con anterioridad.

Al principio, fue bastante molesto tratar de ver el programa en el escenario mientras el intérprete traducía el programa a este formato alternativo. Se volvió aún más interesante ver la entrega del intérprete, ya que estaba muy animado y esto agregó una dimensión adicional al espectáculo.

Lo encontré tan interesante que decidí al día siguiente contactar al intérprete principal para aprender un poco más sobre los servicios que estaba brindando. Se reunió conmigo durante más de una hora y me enseñó mucho sobre la obligación y el compromiso de la línea de cruceros con la comunidad de sordos. Aunque he tenido experiencia con pacientes y familias sordas, realmente no sabía mucho sobre la “cultura sorda”.

Explicó que alguien en la oficina central en los Estados Unidos no estaba familiarizado con el lenguaje de señas. Sin darse cuenta de que existen diferencias en los lenguajes de señas de un idioma hablado a otro, había firmado un contrato con una organización estadounidense de DSI. De los ocho que fueron contratados, afortunadamente solo uno de ellos tenía experiencia previa con la versión francesa. Los otros DSI no pudieron al principio comunicarse con los pasajeros franceses, excepto aquellos que entendían el lenguaje de señas en inglés. No sabía, por ejemplo, que dentro de la población de habla inglesa, en realidad hay tres variedades: lenguaje de señas estadounidense (ASL), lenguaje de señas británico (BSL) y lenguaje de señas australiano (y neozelandés) (Auslan). Auslan se desarrolló como una rama de BSL e incorporó muchas palabras de los vocabularios indígenas y maoríes australianos.

Los pasajeros franceses no tardaron mucho en acostumbrarse a los DSI estadounidenses. Como dijo un pasajero mientras le hablaba en francés y él me leía los labios: “Era mejor que nada”.

Comunicarse en lenguaje de señas

Después de que terminó el primer tramo del crucero y los pasajeros franceses desembarcaron, fuimos al teatro Princess una vez más para ver una repetición del mismo espectáculo que ya habíamos visto con la “interpretación” del DSI que lo acompañaba. Esta vez fue como si estuviéramos viendo una producción completamente nueva, ya que la presentación en lenguaje de señas no nos distrajo.

Recientemente, recordé esta historia cuando mi esposa y yo fuimos a una tienda de muebles local durante la pandemia. El vendedor llevaba dos audífonos y la máscara necesaria en ese momento. Nos preguntó si nos sentíamos cómodos sin nuestras máscaras para poder comunicarse mejor con nosotros leyendo los labios. Nos dimos cuenta de esta experiencia que la pandemia debe haber presentado problemas únicos para las personas con alguna discapacidad, especialmente una como la sordera, que depende de la visualización completa del rostro.

Una mascarilla adaptable para sordos

Terminamos hablando con ella más sobre estos temas que sobre los muebles que estaba tratando de vendernos. Sin duda fue una oportunidad de aprendizaje interesante e inusual para nosotros.

Services for the Deaf

A few years ago while on a Princess cruise in Europe, my wife, Meryl, and I had an interesting experience.  

Among the 3000 passengers was a group of almost 100 deaf people from France.  Because of American laws which require accommodations for the handicapped, the cruise company hired eight “deaf services interpreters” (DSIs) to accompany the group on the cruise. 

Sign Language

On the first few days of the cruise, we saw these passengers at different places on the ship.  Since I never shy away from learning about a new culture, I struck up a conversation with one of the DSIs.  One night we were seated in the dining room close to one of the tables of a large group.   It was interesting to watch how some of the people communicated by sign language and others by lip-reading. It was difficult to avoid staring because instead of eavesdropping onto another person’s verbal conversation, we found ourselves very distracted by the “quietness” of the interpersonal interaction.   

Princess Theater

The most interesting experience was later that evening at the performance in the Princess musical theater.  Their whole group had reserved seats in the front side of the theater where one of the interpreters stood in front of them and interpreted the performance through sign language. Apparently, the interpreter had access to the printed version of the songs which he had rehearsed in advance. 

At first it was quite distracting trying to watch the show on the stage while the interpreter was translating the show into this alternative format.  It became even more interesting to watch the interpreter’s delivery since he was very animated,   adding an additional dimension to the show. 

I found it so fascinating that I decided the next day to contact the head interpreter to learn even more about the services that he was providing.   He met with me for over an hour and taught me a lot about the cruise line’s obligation and commitment to the deaf community.  Although I have had experience with deaf patients and families, I really didn’t know much about the “deaf culture.”

He explained that someone in the Princess home office back in the United States was unfamiliar with sign language.  Without realizing that there are differences in sign languages from one spoken language to another, she had contracted with an American organization of DSIs.  Of the eight who were hired, only one of them fortunately had prior experience with the French version.  The others DSIs were initially unable to communicate with the French passengers except for those who understood sign language in English.  I didn’t know, for example, that within the English-speaking population, there are actually three varieties:  American Sign Language (ASL), British Sign Language (BSL) and Australian (and New Zealand) Sign Language (Auslan).  Auslan developed as an offshoot of BSL and incorporated many words from the Australian indigenous and Maori vocabularies. 

It didn’t take too long for the French passengers to get used to the American DSIs.  As one passenger said as I spoke to him in French and he was reading my lips, “It was better than nothing.” 

Communicating…….

After the first leg of the cruise ended and the French passengers disembarked, we went to the Princess theater once again to see a repeat performance of the same show which we had already seen with the DSI’s accompanying “interpretation.”  This time was as if we were watching a completely new production since we were not distracted by the sign-language presentation. 

I was reminded about this story recently when my wife and I went into a local furniture store during the Pandemic.  The salesperson was wearing two hearing aids and the then-required mask.  She asked us if we were comfortable without our masks so that she would be able to communicate better with us by lip-reading.  We realized from this experience that the Pandemic must have presented unique problems for people with any disabilities, especially one such as deafness which depends on full visualization of the face.

An Adaptive Face Mask

We wound up talking to her more about these issues than about the furniture she was trying to sell us.  It was certainly an interesting and unusual learning opportunity for us.