Si le pregunta a la mayoría de las personas que alguna vez han estudiado una lengua romance qué idiomas están incluidos en la lista, probablemente encontrarán al menos tres o cuatro, incluidos el francés, el español, el portugués y el italiano. Un quinto, rumano, probablemente completaría el grupo.
La sexta lengua romance más hablada es el catalán, hablado principalmente en el noreste de España, el sureste de Francia y el pequeño país sin salida al mar de Andorra en los Pirineos Orientales. Si a esto se le suma el idioma casi idéntico, el valenciano, se obtiene una cifra de más de 10 millones de hablantes actuales. Valenciano es la versión del catalán que se habla en el área adyacente de España al sur de Cataluña.
La primera vez que recuerdo haber escuchado catalán cuando solo tenía 18 años y estaba pasando unos días en el País Vasco español. En ese momento, estaba trabajando durante un verano en el suroeste de Francia.
No sabía lo que estaba escuchando. Sonaba vagamente familiar como si estuvieran combinando algunos de los elementos del español, francés e italiano. Les pregunté a estas personas en español qué idioma estaban hablando. Resultó ser estudiantes de vacaciones en Barcelona.
Me pareció muy interesante que estos estudiantes fueran igualmente competentes en español y me explicaron que España tenía más de un idioma “oficial”. El español, siendo el número uno, lo habla el 99% de la población. Se le conoce como castellano, o en inglés, Castilian.
El catalán / valenciano es el segundo de la lista. Una cosa que aprendí después de vivir un verano en Valencia es a no llamar catalán a la lengua. Los valencianos están muy orgullosos de su idioma y señalarán las diferencias con el catalán aunque sean diferencias muy pequeñas en unas pocas palabras y pronunciaciones.
El gallego, como se le llama en la sección noroeste de España, al norte de Portugal, es la tercera “lengua co-oficial” más importante. El gallego suena y se parece mucho más al portugués que al español.
El euskera es la cuarta lengua co-oficial. Hasta que la democracia regresó a España tras el reemplazo del dictador Franco en 1975, hablar y educar a los niños en euskera era ilegal. Sus orígenes aún se disputan pero no está relacionado de ninguna manera con una lengua romance. Se denomina “lengua aislada”. Con su condición de co-oficial, se imparte en las escuelas y hay un orgullo creciente por la cultura vasca. El idioma también se habla en la sección de los Pirineos occidentales de Francia por menos personas que en España.
La quinta lengua co-oficial es el aranés, que equivale a la antigua lengua romance occitana. Lo habla un pequeño número de ciudadanos españoles en la zona de los Pirineos centrales de España conocida como Val d’Arán. El occitano se habla en el sur de Francia pero no tiene estatus oficial.
Durante el verano que mi esposa y yo pasamos en Valencia, mi esposa estaba aprendiendo español. A mí, en cambio, me fascinaba el valenciano-catalán. Confundiría muchísimo a Meryl cuando le señalara una nueva palabra en valenciano.
Aunque nunca alcancé ningún grado de fluidez en valenciano o catalán, a los pocos meses pude entender mucho más. Disfruté viendo que tiene el mismo estatus que el español. En la ciudad de Valencia, muchos letreros estaban en ambos idiomas, el español por encima del valenciano. En el campo, donde se hablaba valenciano con más frecuencia, muchas señales eran solo en valenciano. Aunque sonaba a español, parecía francés y tenía similitudes en la construcción de oraciones con el italiano.
A menudo deseaba haber crecido en una comunidad bilingüe. Habría facilitado mucho mi aprendizaje de idiomas extranjeros. Se ha demostrado que cuanto antes un niño escuche varios idiomas, será más fácil adquirir idiomas adicionales en el futuro.
En cambio, habiendo nacido en los Estados Unidos, es mucho más “laborioso” aprender un segundo o tercer idioma. Siempre es divertido viajar a áreas donde los residentes se sienten muy cómodos con dos, tres o incluso cuatro idiomas distintos. Cuando visité la India hace unos años, observé con qué facilidad las personas pueden pasar de un idioma a otro. Muchas veces vi que nuestro guía comenzaba en hindi, el “idioma nacional”, pero luego las dos personas llegaban intuitivamente a un idioma mutuamente entendido.
Esto me recuerda las muchas veces que hablo en Zoom con Michel, mi amigo de “intercambio de idiomas” en Francia. También entiende el español. A veces, cuando no puedo recordar una palabra específica en francés, saldrá como una palabra en español con una pronunciación en francés. Cuando esto sucede, generalmente veo la expresión en su rostro que significa que él sabe lo que estoy tratando de decir, aunque no sea el francés correcto.
¿No es divertido aprender idiomas?